15.09.2008 - Arnd Rüger

Wer der englischen Sprache nicht so ganz mächtig ist aber trotzdem gerne als deutscher Zocker unzensierten Spielspaß erleben möchte, der hat in der Vergangenheit sicherlich öfters mal auf eine Importversion aus Österreich oder der Schweiz zurückgegriffen.
In Anbetracht der Tatsache, dass wahrscheinlich auch bei 'Fallout 3' die Schere des Zensors eifrig zum Einsatz kommen wird, hat sich so mancher Zeitgenosse auch diesmal auf den erneuten Kontakt mit dem eigenen Importhändler eingestellt. Scheinbar wird dieser Schritt aber nicht notwendig, denn auch in Österreich und der Schweiz soll es nur die deutsche zensierte Fassung geben.
So jedenfalls berichten es die Kollegen von schnittberichte.com. Da die internationale Fassung weit weniger geschnitten sein dürfte, sollte man als Liebhaber dieser Serie dann wohl doch mit dem Kauf einer englischsprachigen Version liebäugeln. Euer Importhändler wird darüber sicher erfreut sein.
P.S.: Vokabeln pauken nicht vergessen!
Fallout: New Vegas & Fallout 3
15.05.2012
Zusatzinhalte vergünstigt im SEN
12.12.2011
Cliffy B. würde gerne neues Unreal machen [7]
08.07.2011
DLC-Planung erst nach Veröffentlichung [1]
Top 5 Endzeit-Spiele - Die Postapokalypse in Videospielen
Die Postapokalypse in Videospielen [5]
12.02.2012
Trophäen / Trophies
02.11.2011
Erfolge / Achievements
26.07.2011
Geld durch einen Bug machen
Diesen Beitrag als Gast kommentieren
Noch keinen Account?
Hier kostenlos registrieren!
Passwort vergessen?
Kommentare
Ich hoffe nur das es dann Zack Zack einen Uncut Patch für die dt. V. bzw. einen Deutsch Patch für die engl. V. geben wird. Also das kotzt mich jetzt schon richtig an.
Klar ist das Original in den meisten Fällen am besten, es gibt aber genügend Zeitgenossen, die eben Englisch nicht mit der Muttermilch aufgesogen haben. Ich habe mit dem Verständnis auch keine Probleme, allerdings nervt es mich, wenn man von Zeit zu Zeit dann eben doch mal an einem Wort hängen bleibt. Daher greife ich z.B. sehr gerne auf österreichische Importe zurück. Außer natürlich ich weiß, dass die Synchro der letzte Dreck ist. Dann greife ich auch lieber zum Original.
Bei der Übersetzung, die Bethesda bei Oblivion abgeliefert hat, greife ich von vornherein zur Originalversion.
Tja, so machen es auch die meisten, nur halt in diesem Falle nicht!
Mir ists wumpe, auf deutsche Synchro in englischen Spielen kann ich getrost verzichten. Original ist IMMER besser!
Auch in Games, die von der Fachpresse für die deutsche Synchro gelobt wurden, stellen sich mir manchmal die Nackenhaare hoch. Beispiel CoD4: Massenweise fehlerhaft betont, falsch übersetzt. Die Übersetzer sind offensichtlich keine Kenner von gängigen englischen Phrasen, die jeder kennen sollte, der sich beruflich damit beschäftigt. Beispiele?
"Lets move up for a better view". -> "Lass uns nach oben gehen für eine bessere Sicht". *örks* Gemeint ist natürlich "Lass uns näher rangehen(!) für eine bessere (Über-)sicht".
"That AC-130 is moving towards your position". -> "Diese (wtf?) AC-130 nähert sich euch."
"Gaz, you smell that?" - "Yes... Kamarov!" (im Sinne von "Ja, das kann nur Kamarov sein!") -> "Gaz, riechst du das? "Ja, Kamarov". (als ob er Kamarov antworten würde, im Sinne von "Ja, Sir!"
Usw usf! Sorry, ich zocke momentan wieder CoD4 und rege mich über diese Dinge eben auf.. zehrt schon ein wenig an der Atmosphäre. Ich dachte eigentlich, die dt. wäre multilingual.
Man könnte sich eine (zensierte) Deutsche Fassung einfach generell an den Hut stecken und dann halt nur in Österreich/Schweiz die unzensierte deutschsprachige Version veröffentlichen. Da das Spiel eh wohl ab 18 sein wird, sehe ich da kein Problem.
Die Englische Version wird man in AU und Ch aber trotzdem normal kaufen können.
Ich würds ja auch so machen, rentiert ja nicht wirklich zwei verschiedene DE Varianten in den Verkauf zu bringen ,imo. (Einmal für Au/CH, und einmal für DE.